Jak připravit data e-shopu pro automatický překlad

Zrovna jsem se dohrabal v datech e-shopu, který chce importovat data od zahraničního dodavatele. Jsem plný dojmů, a tak se o pár myšlenek podělím. Panuje totiž názor, že když je něco automatické, tak to funguje parádně a netřeba se o to starat. Jenže ono je to jako jinde v životě. Může to fungovat více dobře a méně dobře. Ta první varianta je žádoucí, protože jsou výsledky lepší a s realizací je méně práce.

Nastavte procesy

Než začnete něco klikat, namalujte si na papír, jaký systém bude výsledná přeložená data zpracovávat. Jaké systémy budou data poskytovat. Co přesně budete překládat atp. Platí, že čím jsou jednotlivé systémy blíže, tím lépe fungují. V praxi se stává, že řešíme, jak spojit pro klienta jeden systém, kde překládá texty, druhý systém, kde zpracovává data, a třetí systém, kde počítá prodejní ceny zboží. Technicky to propojit lze. Ale MERGADO System nabízí řešení pro všechno z toho. A propojení “pod jednou střechou” funguje lépe než propojení několika systémů.

Vyčistěte data

HTML tagy

Dobře rozvažte, jaké elementy chcete překládat. Jedna věc jsou číselná data, obvykle pro výpočet ceny v cílové měně. Druhá věc jsou zejména popisy zboží. Popisy DESCRIPTION často obsahují HTML tagy. Ba co víc, tyto tagy často nesou informace o formátování, obrázcích, stylování a další. Tyto informace často nejsou žádoucí přenášet do jakéhokoliv e-shopu, i bez překladu. Automatický překlad navíc mohou rozbíjet. Vřele proto doporučuji HTML tagy co nejvíce vyčistit, odstranit a data zpřehlednit.

:information_source: TIP: hodit se vám může toto makro pro čištění HTML tagů.

Jazyky ve feedu

Myslel jsem si, že dodavatelé poskytují datové feedy tak, že v jednom feedu jsou texty v jednom jazyku. Bylo to naivní. Vidím feedy, kde polský dodavatel posílá popisy zboží v angličtině, češtině, polštině - u každého produkti jinak. Toto zvládne vyřešit MERGADO Translate, kdy na vstupu zadáte jazyk mx. Přesto je vhodné alespoň orientačně tušit, co se v datovém feedu nachází.

Libůstkou je situace, kdy popis jednoho produktu jazyky střídá. Například některé části jsou v češtině, jiné v polštině. MERGADO Translate se snaží přeložit co nejlépe. Ale já říkám “bez záruky”. Toto už je opravdu příliš a máme-li s dodavatelem dělat byznys, měly by vstupní data mít alespoň základní úroveň.

:information_source: POZNÁMKA: netvrdím, že to vyřešit nejde. Ale je fajn, pokud taková situace nenastane.

Obrázky a odkazy v popisech zboží

Někteří dodavatelé do popisů zboží (obvykle element DESCRIPTION) vkládají odkazy na cizí weby (např. svůj vlastní). Nebo obrázky umístěné na jejich webu. Pokud tyto obrázky odstraní, na stránkách vašeho e-shopu bude vidět chyba. Je dobré se zamyslet, zda tyto elementy v popisech chcete. Pokud nikoliv, tak je odstranit. S tím pomohou pravidla MERGADO Editoru.

Které elementy budou potřeba

Je dobrý nápad mít na výstupu data, která budete potřebovat. V praxi jsem ve feedech viděl např. desítky obrázků, přičemž prodejce potřeboval jen pár. Nebo parametry, které nebyly potřeba aj. Skrytí nepotřebných elementů datový feed zpřehlední.

Další nápady

Toť úvaha, především o vyčištění dat pro automatický překlad. Další nápady najdete v návodu Jak napojit zahraničního dodavatele.

1 Like