Aplikace původně pod názvem Ordelogy Translate, dnes pod názvem MERGADO Translate. Funkce i tým zůstaly stejné, a tak v tradici pokračujeme dál
Rok od vytvoření překládací aplikace Translating Parrot přinášíme novou překládací appku Ordelogy Translate, která reaguje na podněty uživatelů Parrota.
Nová aplikace Ordelogy Translate využívá pro překlad napojení na API překladačů Google Translate a DeepL. Podle mnohých zdrojů jde o nejkvalitnější veřejně dostupné automatické překladače.
Google Translate a DeepL podporují daleko více jazyků, v appce je nyní dostupných 23.
evropské jazyky
a čínština s japonštinou
Oproti Parrotovi je Ordelogy Translate podstatně méně komplikovaná aplikace. Díky tomu je menší pravděpodobnost, že se něco pokazí.
Do přehledu překládacích pravidel v appce přibyla informace o vstupním a výstupním jazyce
Do testovacího rozhraní pro překlad (ikona zkumavky u připojení na stránce Připojení) přidán název připojení pro lepší orientaci.
Opravy:
Opravena nechtěné přepínání Výběru produktů ze specifického na všechny produkty při dodatečné editaci překládacího pravidla.
Odstranění textu “FeedTranslator” z názvu pravidla, které se zobrazuje v MERGADO pravidlech.
Oprava statistiky, nyní už počítá i s duplicitami, které vzniknou během zpracování feedu (ukazovala vyšší nebo stejnou cenu překladu, než reálně byla).
Sledujte i stránku nápovědy aplikace, přináší odpovědi na časté dotazy a nejasnosti. V minulém týdnu přibylo např.:
Možnost překladu feedů, kde jsou produkty ve více jazycích (ve výběru jazyka zvolíte na vstupu “Mixed”).
Řeší případy, kdy máte u jednotlivých produktů různé jazyky (část produktů polsky, část produktů anglicky), ale obsah elementu je v jednom jazyce (např. popis jednoho produktu je čistě v jednom jazyce).
Mixed jako vstupní jazyk použijte opravdu jen v případech, kdy ve feedu máte více jazyků. Automatická identifikace jazyka nemusí určit jazyk správně ve 100 % případů.
Opravy:
Opravena statistika. Při větším množství produktů docházela paměť a vycházely nesmyslné výsledky (např. úspora 99 % na ceně překladu díky nepřekládání duplicit, reálná úspora bývá 0-40 %).
Vytvořil jsem skupinu @group_translate Přihlásit se do ní můžete zde, stejně jako se odhlásit.
K čemu se skupina hodí
MERGADO Translate nemá vlastní e-mailing ani nic podobného. Do release notes se budu snažit psát zmínky této skupiny. Členům tedy přijde notifikace. Dozví se tak o nových verzích, nových funkcích, a termínech, kdy bude třeba chování MERGADO Translate zkontrolovat. Skupina je tedy způsobem, jak mít o Translate přehled.
Pro koho je skupina určena
Pro uživatele MERGADO Translate především. Nicméně přidat se může kdokoliv.
Jak se do skupiny přidat
Přihlásit se do ní můžete zde, stejně jako se odhlásit.
MERGADO Translate - 8. verze - zásadně přepracovaná aplikace
2023-05-09T22:00:00Z
Významně jsme přepracovali celou aplikaci. Téměř v každém prvku je, alespoň drobné, vylepšení. Řada vylepšení je na pozadí, v jádru aplikace. Celkově dojde k vylepšení práce s aplikací.
Vybrané novinky
Podporujeme zanořené elementy MERGADO 2.
Stránku Historie jsme přepracovali a vylepšili. Nyní můžete v záznamech vyhledávat pomocí filtrů a tabulka se záznamy obsahuje stránkování.
Přepracovali jsme tvorbu odhadu cen překladu. Nově to není pravidlo. Informace o odhadované ceně překladu se objeví v historii. Byl odstraněn limit na maximálně 50 tisíc zpracovaných položek.
Seznam výběrů při tvorbě nového překládacího pravidla ukazuje počty položek ve výběrech.
Vylepšili jsme UX detailu připojení. Ikony nově obsahují textové popisky.
Řada dalších, menších, vylepšení.
Kontrola po release
Tento release přenese mnoho změn. MERGADO Translate jsme důkladně testovali. Přesto vám doporučujeme po release zkontrolovat, zda funguje vše správně. Případné nešvary prosím hlaste na technickou podporu. Děkujeme.
Známá omezení
V některých případech nemusí souhlasit statistiky MERGADO Translate s interními statistikami DeepL. MERGADO Translate udává více překladů než DeepL. Na řešení budeme dále pracovat, stejně jako na dalších vylepšeních.
Nasadili jsme novou verzi s velkým počtem oprav. V rozhraní uvidíte především správné časy aplikace pravidel. Na pozadí jsme vylepšili chování pravidel tak, že to stojí za vlastní zápis zde v přehledu verzí, ač obvykle opravné releasy nekomentujeme.
MERGADO Translate - 9. verze - stabilnější překlady
2023-05-16T22:00:00Z
V nadcházejícím release přineseme zejména vylepšení překládacího jádra. Nyní nám aplikací obchází “duch”, který, za určitých (vzácných) okolností překládací pravidlo vypne. Zrobustníme chování pravidel tak, aby k tomuto nedocházelo, kdy nemá. Dále vylepšíme logování historie a další související agendy.
MERGADO Translate - 10. verze - maďarská lokalizace
2023-08-30T22:00:00Z
Dnes jsme vydali novou verzi MERGADO Translate, obsahující především maďarský překlad uživatelského rozhraní. Dále jsme přidali několik drobných vylepšení uživatelského rozhraní.
MERGADO Translate - 11. verze - nové jádro, překlad kategorií
2023-10-17T22:00:00Z
Nadcházející release přinese dva zásadní celky nových funkcí.
Nové jádro MERGADO Translate
Přepsali jsme jádro MERGADO Translate. Cílem bylo zvýšit spolehlivost a umožnit přidávání nových funkcí do budoucna. Uživatelé v rozhraní novinky neuvidí. Poznají například to, že se překládací pravidlo nebude “samo vypínat”. Příčinou dosavadního vypínání byly zejména výpadky na straně DeepL a Google Translate. Nově vrátí při zpracování MERGADO Translate do MERGADO Editoru v takovém případě chybu. Ta se objeví v obou aplikacích jako oznámení. Při příštím zpracování dat se obě aplikace pokusí vše automaticky zpracovat tak, aby chybový stav odezněl. Nově tak můžete spatřit chybové hlášení, netřeba však nic konat. Pokud byste chtěli řešení situaci urychlit, můžete ručně v MERGADO Editoru zadat zpracování exportu. Není to však nutné. Při příštím automatickém zpracování vše proběhne samo.
Překlad kategorií
Nově zavádíme pojem “typ překladu”. Dosavadní funkcionalita odpovídá typu “Překlad textu”. Text se překládá jako celek a typ je vhodný pro většinu textů (elementů).
Novým typem překladu je “Překlad kategorie”. Rozdíl bude zřejmý na následujícím příkladu:
Příklady kategorií:
Bílé zboží | Pračky a sušičky | Pračky
Bílé zboží | Pračky a sušičky | Sušičky
Typ překladu text přeloží vždy celý text Bílé zboží | Pračky a sušičky | Pračky. Typ překlad kategorie rozloží celý text na části podle oddělovače (nyní podporujeme znaky | a >). Vznikne tedy více textů: Bílé zboží, Pračky a sušičky, Pračky a každý se přeloží zvlášť. Pokud byste překládali druhý text z příkladu výše, první dva řetězce jsou již v mezipaměti přeložené. Nově se přeloží pouze text Sušičky. Díky tomu:
MERGADO Translate - 12. verze - uživatelské slovníky
2023-11-01T23:00:00Z
Nadcházející release přinese řadu menších vylepšení:
Záznamy v Historii omezíme na 3 měsíce. Starší záznamy budeme mazat.
Přidali jsme nová upozornění na některé chyby připojení na DeepL a Google Translate.
Nově musí být název připojení unikátní.
A hlavní novinku:
Uživatelské slovníky
Co je uživatelský slovník? Představte si to jako tabulku o dvou sloupcích. Vlevo je text, který se má v textu najít a vpravo text, za který se má nahradit. Cílem je hromadné vylepšení překladů. Pokud např. DeepL přeloží leather boots → pokožkové boty, můžete si v uživatelském slovníku nadefinovat překlad pokožkové boty → kožené boty. A tím hromadně překlady vylepšit.
Uživatelských slovníků může být více. Nový slovník vytvoříte buď ručně, nebo importem CSV, které obsahuje dva sloupce oddělené čárkou a texty v uvozovkách viz příklad:
Uživatelský slovník “zapnete” do překladu tak, že jej vyberete v překládacím pravidle!
Výhled do budoucna
Stávající zpracování uživatelských slovníků chápeme jako odrazový můstek pro další vylepšení. Rádi bychom vylepšili jak způsob ovládání, tak jejich možnosti. To však bude předmětem budoucích verzí.